Biblioteka w Rookgaard
Spis treści
- 1 Umiejscowienie
- 2 Umiejscowienie książek
- 2.1 Pierwsza Szafka
- 2.2 Druga Szafka
- 2.3 Trzecia Szafka
- 2.4 Czwarta Szafka
- 2.5 Piąta Szafka
- 2.6 Szósta Szafka
- 2.7 Siódma Szafka
- 2.8 Ósma Szafka
- 2.9 Dziewiąta Szafka
- 2.10 Dziesiąta Szafka
- 2.11 Jedenasta Szafka
- 2.12 Dwunasta Szafka
- 2.13 Trzynasta Szafka
- 2.14 Czternasta Szafka
- 2.15 Piętnasta Szafka
- 2.16 Szesnasta Szafka
- 2.17 Siedemnasta Szafka
- 2.18 Osiemnasta Szafka
- 2.19 Dziewiętnasta Szafka
- 2.20 Dwudziesta Szafka
- 2.21 Dwudziesta Pierwsza Szafka
Umiejscowienie
Biblioteka znajduje się w Rookgaard, w Akademii, gdzie jest The Oracle. Jeśli nie jestesmy zdecydowani swojego losu na Mainlandzie warto przeczytać niektóre książki... Bibliotekarzem i opiekunem tego obiektu jest Seymour.
Umiejscowienie książek
Pierwsza Szafka |
![]() |
Potwory na Rookgaardzie 1 Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka w Rookgaard | ||
Opis: | O potworach na wyspie nowicjuszy cz.1. | ||
Tekst oryginalny: The rat - I fear we brought this pest with us on the isle and they soon increased in numbers. You might encounter the rats nearly everywhere, though they prefer to live undergound. Mostly harmless, they tend to destroy food supplies and can become dangerous in greater numbers to the bad equiped human. The snake - The poisonous snakes hide in the woods and near the northern swamps. They usually can be found at the shores more often then in the isles centre. They are not too dangerous to a adventurer with some basic equipment. If poisoned it is a wise decision to run straight to the monk who guards the soul vortex, where everyone enters the world of Tibia, and ask for healing. The spider - Similarly dangerous as the rat, the spiders were found by the first explorers of the isle and are native to Rookgard. They live above and beneath ground and tend to live and hunt in packs to increase their danger. The wolf - There are some smaller wolf packs on this isle. Wolves are fast, tough and dangerous. Often they are the hunters and not the hunted on this island. It is a good decision to engage them in combat only with decent equipment and try to fight them only one on one. The troll - Though intelligent in a limited way, the cowardish trolls are not a threat to our small outpost. They are able to create and use some basic equipment and quite tough to lesser weapons and unskilled fighters. Follow the advise to have mastered some basics in shielding, before you challenge even one of them. The bear - Bears are hard to beat! Keep that in mind before challenging one. If you are unexperienced and have no good equipment, retreat is the tactic of choice. Best kill them in small hunting parties and use terrain to your advantage. | |||
Tekst przetłumaczony: Szczur - obawiam się, że przynieśliśmy te szkodniki na wyspę i wkrótce znacznie się rozmnożą. Możliwe, że napotkacie je niemal wszędzie, choć wolą żyć pod ziemią. Przeważnie nieszkodliwe, są skłonne do niszczenia zapasów, a w większych grupach mogą być groźne dla słabo wyposażonego człowieka. Wąż - jadowite węże kryją się w lasach i przy północnych bagnach. Zazwyczaj można je znaleźć na obrzeżach, nie w środku wyspy. Nie są zbyt niebezpieczne dla podróżnika z podstawowym ekwipunkiem. W razie zatrucia mądrze jest biec prosto do mnicha, który pilnuje portalu dusz, gdzie każdy wkracza w świat Tibii, i poprosić go o uleczenie. Pająk - równie niebezpieczne jak szczury, pająki zostały napotkane przez pierwszych odkrywców na wyspie i są gatunkiem rodzimym na Rookgaardzie. Żyją nad i pod ziemią, zwykle w grupach, co sprawia, że są bardziej niebezpieczne. Wilk - na wyspie znajdują się małe watahy wilków. Są one szybkie, wytrzymałe i niebezpieczne. Często to one są łowcami, nie łowionymi na wyspie. Najlepiej stawać z nimi do walki posiadając przyzwoity ekwipunek i starać się o starcia jeden na jednego. Troll - chociaż trochę inteligentne, tchórzliwe trolle nie są zagrożeniem dla naszej małej placówki. Potrafią one wytworzyć podstawowy ekwipunek i go używać. Jest całkiem mocny dla słabszych broni i niewyszkolonych wojowników. Najlepiej nabyć biegłości w posługiwaniu się tarczą zanim rzuci się wyzwanie jednemu z trolli. Niedźwiedź - niedźwiedzie trudno pokonać! Pamiętaj o tym, zanim zmierzysz się z jednym z nich. Jeżeli jesteś niedoświadczony i nie posiadasz dobrego wyposażenia, ucieczka jest najlepszą taktyką do wyboru. Najlepiej zabijać je w małych ekipach łowców i używać terenu na swoją korzyść. | |||
← Nie ma poprzedniego tytułu • Potwory na Rookgaardzie 1 • Potwory na Rookgaardzie 2 → |
![]() |
Potwory na Rookgaardzie 2 Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka w Rookgaard | ||
Opis: | Potwory na wyspie nowicjuszy cz. 2. | ||
Tekst oryginalny:
The poison spider - Roughly only slightly tougher then the ordinary spider it can poison you. Try to avoid such fate since they usually live far from our base and you might not make it to our local monk for healing. The bug - The bug is not that dangerous. More an annoyance then a threat to an adventurer of some experience. It might become a lethal threat to a perfect rookie. With some preparation they should not be worth to bother about. The deer - Deers are a fine supply for food and are non-agressive animals and try to flee on sight. It might be difficult to catch them and you might easily enter the territory of a local predator while chasing them. The rotworm - A creature of decay that lives underground like its small cousin, the earthworm. Its toothed maw is a formidable weapon and rotworms have torn more then one adventurer to pieces. A horde of them might kill anyone, so great caution is advised while encountering them. Other beasts - It is certain, that other beast live in the dungeons of our isle. But they are not numerous enough to become recognized yet. If you encounter any unknown beast it is certainly dangerous and a potential lethal enemy. Don't underestimate them. The wasp - Fast and deadly to the unexperienced. Their speed makes them dangerous, even more in high numbers. | |||
Tekst przetłumaczony: Ork - Zielonoskórzy orkowie są inteligentni i zdolni użyć broni i zbroi. Są oni wojownikami z jakąś mocą i bardzo niebezpieczni w większej liczbie. Mieliśmy szczęście, że nie napotkaliśmy na tej wyspie któregokolwiek z niebezpieczniejszych orków takich jak wojownicy albo berserkerzy. Jadowity pająk - Z grubsza bardziej nieustępliwy jak zwykły pająk bo może cię zatruć. Lepiej uniknąć zatrucia bo one zazwyczaj żyją daleko od naszego miasta w którym znajduje się miejscowy mnich. Robak (Pluskwa) - Pluskwy nie są groźne. Większa grupa irytuje poszukiwacza przygód, który szuka jakiegoś doświadczenia. Mogą być one śmiertelnym zagrożeniem dla nowicjusza. Z dobrym przygotowaniem nie powinny sprawiać dużego kłopotu. Jeleń - Jelenie są świetnymi stworzeniami do zdobywania jedzenia i nie są agresywne. Jelenie próbują umknąć na pierwszy rzut oka co może sprawić trudność w złapaniu ich a także łatwo o przekroczenie granicy terytorium lokalnego drapieżnika. Czerw - Gnijąca istota żywa, która żyje pod ziemią tak jak jego mały kuzyn, dżdżownica. Jego uzębienie jest straszliwą bronią i może ono rozedrzeć nie jednego poszukiwacza przygód na kawałki. Ich horda może zabić każdego. Tak wielkie ostrzeżenie jest dobrą poradą by nie natknąć się na nie. Inne bestie - Pewne jest to, że są inne żywe bestie w lochach naszej wyspy. Nie są one wystarczająco liczne by stały się do rozpoznania już teraz. Jeśli natykasz się na jakąkolwiek nieznaną bestię jest potencjalnie bardzo niebezpiecznym wrogiem. Nie nie doceniaj jej. Osa - Szybkie i śmiertelne dla niedoświadczonych. Ich prędkość czyni je niebezpieczne, nawet w większych ilościach. | |||
← Potwory na Rookgaardzie 1 • Potwory na Rookgaardzie 2 • Nie ma następnego tytułu → |
![]() |
Poradnik przetrwania w lochach Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka w Rookgaard | ||
Opis: | Porady i wskazówki jak nie zginąć w podziemiach | ||
Tekst oryginalny: Don't explore the dungeons before you tested your skills in the training cellars of our academy. You will find dungeons somewhere in the wilderness. Don't enter dungeons without equipment. Especially a rope and a shovel will prove valuable. Make sure you have a supply of torches with you, while wandering into the unknown. It's wise to travel the dungeons in groups and not alone. For more help read all the books of the academy before you begin exploring. Traveling in the dungeons will reward the cautious and brave, but punish the reckless. | |||
Tekst przetłumaczony: Nie zapuszczaj się do lochów zanim nie przetestujesz swoich umiejętności w sali treningowej naszej akademii. Lochy możesz znaleźć gdzieś w okolicy puszczy. Nie schodź do nich bez wyposażenia. Zwłaszcza lina i łopata okazują się tam cenne. Upewnij się czy masz zapas pochodni kiedy przemierzasz nieznane. Mądrze jest wędrować po lochach w grupie, nie samemu. Jeżeli potrzebujesz więcej pomocnych informacji, przeczytaj wszystkie książki w akademii zanim zaczniesz zwiedzać. Podróżując po lochach nagrodę zdobędą ostrożni i śmiali, ale niedbali zostaną ukarani. | |||
← Nie ma poprzedniego tytułu • Poradnik przetrwania w lochach • Nie ma następnego tytułu → |
Druga Szafka |
![]() |
Podręcznik taktyk Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka w Rookgaard | ||
Opis: | Podstawowe rzeczy, jakie powinieneś wiedzieć o treningu, ataku i wyposażeniu. | ||
Tekst oryginalny: | |||
Tekst przetłumaczony: | |||
← Nie ma poprzedniego tytułu • Podręcznik taktyk • Nie ma następnego tytułu → |
![]() |
Fauna na Rookgaardzie Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka w Rookgaard | ||
Opis: | Opis różnych typów drzew i roślin na Rookgaardzie | ||
Tekst oryginalny: | |||
Tekst przetłumaczony: | |||
← Nie ma poprzedniego tytułu • Fauna na Rookgaardzie • Nie ma następnego tytułu → |
![]() |
Rycerze Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka w Rookgaard | ||
Opis: | Ogólny opis rycerza | ||
Tekst oryginalny: Knights are unparraleled in close combant. They are masters of most weapons and the shield. A skilled knight can inflict enormous damage even with the worst weapons | |||
Tekst przetłumaczony: Rycerze są niezrównani w zwartej walce. Są mistrzami większości broni i tarcz. Wyćwiczony rycerz potrafi zadać mnóstwo obrażeń nawet z najgorszą bronią. | |||
← Nie ma poprzedniego tytułu • Rycerze • Nie ma następnego tytułu → |
![]() |
Druidzi Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka w Rookgaard | ||
Opis: | Opisuje korzyści bycia druidem | ||
Tekst oryginalny: Druids concentrate on the magics of nature and acquire great healing powers. They also adept in the use of some offensive and protective spells. | |||
Tekst przetłumaczony: Druidzi skupiają się na magii natury i osiągają wspaniałe moce leczące. Są też biegli w używaniu zaklęć ofensywnych i ochronnych. | |||
← Nie ma poprzedniego tytułu • Druidzi • Nie ma następnego tytułu → |
![]() |
Paladyni Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka w Rookgaard | ||
Opis: | Opisuje korzyści bycia paladynem | ||
Tekst oryginalny: Paladins are great archers and also their spears hardly miss their marks. They are able to cast some minor spells of healing and protection. | |||
Tekst przetłumaczony: Paladyni są świetnymi łucznikami a ich dzidy rzadko chybiają celu. Umieją także rzucać niektóre pomniejsze zaklęcia leczenia i ochrony. | |||
← Nie ma poprzedniego tytułu • Paladyni • Nie ma następnego tytułu → |
![]() |
Czarodzieje Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka w Rookgaard | ||
Opis: | Opisuje korzyści bycia czarodziejem | ||
Tekst oryginalny: Sorcerers are masters of magic. They possess an enormous arsenal of spells of protection and destruction. | |||
Tekst przetłumaczony: Czarodzieje są mistrzami magii. Posiadają ogromny arsenał zaklęć ochronnych i destrukcyjnych. | |||
← Nie ma poprzedniego tytułu • Czarodzieje • Nie ma następnego tytułu → |
Trzecia Szafka |
![]() |
Miasta na kontynencie Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka w Rookgaard | ||
Opis: | Opis miast, które możemy znaleźć na kontynencie | ||
Tekst oryginalny: Fibula is a small village on an isle southwest of the mainland. Its under the rulership of the Thais monarchy. Its rumored that beneath this isle are caves and dungeons of unknown but certainly ancient origin. On the mainland is the city of Thais, ruled by the wise and just King Tibianus. His explorers found the new soulvortex on this isle and build this base to protect and train the incoming heroes. In the far northwest is the city of Carlin, that is ruled by amazons. The stuborn so called queen refuses to accept the rulership of the Thais monarchy over the whole continent. At the great bay, east of Thais lies a rotten town of criminals. Little is known about it and only the most ruthles people even think about travelling there. The dwarven town, north of mount sternum, the central tibian mountainmassive, is the home of the tibian dwarfs. If you are looking for smiths of unparralleled skill you should travel there. Further to the north, at the northern shores you find the elven city of Ab'Dendriel. There live the elves, masters of nature and masterhunters. In the swamps at the eastern coast of the continent lies the city of Venore. It is ruled by the money and the power of the local merchant houses. | |||
Tekst przetłumaczony: Fibula jest małą wioską na wyspie na południowy-zachód od kontynentu.Znajduje się pod władzą króla Tibianusa.Plotki głoszą że pod wyspą znajdują się nieznane jaskinie i tunele. Na kontynencie leży miasto Thais,rządzone przez mądrego i sprawiedliwego Króla Tibianusa.Jego zwiadowcy znalezli nową dusze na tej wyspie i zbudowali tą bazę dla ochrony i szkolenia nowych bohaterów. Na dalekiej północy leży miasto Carlin,rządzone przez amazonki.Ich królowa odmawia uznania władzy Thais. Nad wielką zatoką,na wschód od Thais leży zepsute miasto przestępców. Mało wiadomo o tym miejscu i tylko najodważniejsi ludzie tam podróżują. Dalej na północy,na północnych brzegach możesz znaleść elfickie miasto Ab'Dendriel.Żyją tam elfy,mistrzowie natury i polowań. Na bagnach przy wschodnim wybrzeżu kontynentu leży miasto Venore,rządzone przez pieniądze i możność miejscowych domów handlowych. | |||
← Nie ma poprzedniego tytułu • Miasta na kontynencie • Nie ma następnego tytułu → |
![]() |
Magia Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka w Rookgaard | ||
Opis: | Opisuje różne rodzaje magii | ||
Tekst oryginalny: There are two kinds of spells: rune-spells, and spontaneous spells. Rune-spells are cast on blank runestones and some mana is used up in this proces. These stones can easily be carried around and store the specific spell. It can be used at any time, and only some require further investment of mana. Spontaneous spells are cased in the heartbeat they are needed and take effect instantly. Most of these spells are spells of healing but some of them are agressive and some even have more astonishing effectes, as invisibility, illusionary shapechage etc. | |||
Tekst przetłumaczony: Istnieją dwa rodzaje zaklęć: zaklęcia runiczne i zaklęcia spontaniczne. Runiczne zaklęcia są zaklinane w czystych kamieniach runicznych. Do tego procesu zostaje zużyta mana. Te kamienie mogą być z łatwością przenoszone i zawierać specyficzne zaklęcia. Mogą być użyte w każdej chwili i tylko niektóre wymagają dodatkowej inwestycji many. Spontaniczne zaklęcia są jak uderzenie serca i dają natychmiastowy efekt. Większość z nich to zaklęcia leczące ale niektóre są ofensywne, dają bardziej zadziwiające efekty jak niewidzialność, zmiana kształtów itd. | |||
← Nie ma poprzedniego tytułu • Magia • Nie ma następnego tytułu → |
Czwarta Szafka |
![]() |
Wir dusz Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka w Rookgaard | ||
Opis: | Portal pomiędzy Tibią a próżnią. | ||
Tekst oryginalny: Praise the gods and our King. | |||
Tekst przetłumaczony: | |||
← Nie ma poprzedniego tytułu • Wir dusz • Nie ma następnego tytułu → |
![]() |
Moje podróże Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka w Rookgaard | ||
Opis: | Historia podróżnika, zaskoczonego przez orków. | ||
Tekst oryginalny: As the orcs approached I've hidden myself in the bushes near the lake. I did hardly dare to breath as they met only some inches from my nose. I thought my wild beating heart might betray me to this murderous beasts. I overheared the greenskined brutes. 'charach' (or so) one said and the other responded the same way, then they began to chat in their strange language, certainly talking about some gruesome plot against mankind. Talking they wandered away and after they vanished from my view I quickly got up and headed to Thais as fast as I could. | |||
Tekst przetłumaczony: Kiedy orkowie nadeszli, ukryłem się w krzakach niedaleko jeziora. Z trudem odważyłem się oddychać, gdy spotkali się zaledwie kilka cali od mojego nosa. Pomyślałem, że moje dziko bijące serce zdradzi moją obecność tym morderczym bestiom. Słyszałem tych zielonoskórych brutali aż za dobrze. 'charach' (czy jakoś tak) powiedział jeden, a drugi odpowiedział mu w ten sam sposób, później poczęli rozmawiać w swoim dziwnym języku, na pewno o pewnym straszliwym spisku przeciwko ludzkości. Dyskutując, oddalili się i kiedy znikli z mojego pola widzenia, natychmiast wstałem i pomknąłem do Thais najszybciej jak mogłem. | |||
← Nie ma poprzedniego tytułu • Moje podróże • Nie ma następnego tytułu → |
Piąta Szafka | ||
<pusto> |
Szósta Szafka | ||
<pusto> |
Siódma Szafka |
![]() |
Przebudzenie Bogów KSIĘGA PIERWSZA Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka klasztorna na Isle of Kings | ||
Opis: | Część Genesis, czyli opowieści o początkach świata Tibii. | ||
Tekst oryginalny: | |||
Tekst przetłumaczony: | |||
← Nie ma poprzedniego tytułu • Przebudzenie Bogów KSIĘGA PIERWSZA • Przebudzenie Bogów KSIĘGA DRUGA → |
![]() |
Przebudzenie Bogów KSIĘGA DRUGA Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka klasztorna na Isle of Kings | ||
Opis: | Część Genesis, czyli opowieści o początkach świata Tibii. | ||
Tekst oryginalny: | |||
Tekst przetłumaczony: | |||
← Przebudzenie Bogów KSIĘGA PIERWSZA • Przebudzenie Bogów KSIĘGA DRUGA • Wielkie Stworzenie KSIĘGA PIERWSZA → |
![]() |
Wielkie Stworzenie KSIĘGA PIERWSZA Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka klasztorna na Isle of Kings | ||
Opis: | Część Genesis, czyli opowieści o początkach świata Tibii. | ||
Tekst oryginalny:
| |||
Tekst przetłumaczony: | |||
← Przebudzenie Bogów KSIĘGA DRUGA • Wielkie Stworzenie KSIĘGA PIERWSZA • Wielkie Stworzenie KSIĘGA DRUGA → |
![]() |
Wielkie Stworzenie KSIĘGA DRUGA Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka klasztorna na Isle of Kings | ||
Opis: | Część Genesis, czyli opowieści o początkach świata Tibii. | ||
Tekst oryginalny:
| |||
Tekst przetłumaczony: | |||
← Wielkie Stworzenie KSIĘGA PIERWSZA • Wielkie Stworzenie KSIĘGA DRUGA • Narodziny Żywiołów KSIĘGA PIERWSZA → |
Ósma Szafka |
![]() |
Narodziny Żywiołów KSIĘGA PIERWSZA Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka klasztorna na Isle of Kings | ||
Opis: | Część Genesis, czyli opowieści o początkach świata Tibii. | ||
Tekst oryginalny:
| |||
Tekst przetłumaczony:
| |||
← Wielkie Stworzenie KSIĘGA DRUGA • Narodziny Żywiołów KSIĘGA PIERWSZA • Narodziny Żywiołów KSIĘGA DRUGA → |
![]() |
Narodziny Żywiołów KSIĘGA DRUGA Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka klasztorna na Isle of Kings | ||
Opis: | Część Genesis, czyli opowieści o początkach świata Tibii. | ||
Tekst oryginalny:
| |||
Tekst przetłumaczony:
| |||
← Narodziny Żywiołów KSIĘGA PIERWSZA • Narodziny Żywiołów KSIĘGA DRUGA • Narodziny Żywiołów KSIĘGA TRZECIA → |
![]() |
Narodziny Żywiołów KSIĘGA TRZECIA Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka klasztorna na Isle of Kings | ||
Opis: | Część Genesis, czyli opowieści o początkach świata Tibii. | ||
Tekst oryginalny:
| |||
Tekst przetłumaczony:
| |||
← Narodziny Żywiołów KSIĘGA DRUGA • Narodziny Żywiołów KSIĘGA TRZECIA • Narodziny Żywiołów KSIĘGA CZWARTA → |
![]() |
Narodziny Żywiołów KSIĘGA CZWARTA Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka klasztorna na Isle of Kings | ||
Opis: | Część Genesis, czyli opowieści o początkach świata Tibii. | ||
Tekst oryginalny:
| |||
Tekst przetłumaczony:
| |||
← Narodziny Żywiołów KSIĘGA TRZECIA • Narodziny Żywiołów KSIĘGA CZWARTA • Pierwsze Stworzenia KSIĘGA PIERWSZA → |
Dziewiąta Szafka |
![]() |
Pierwsze Stworzenia KSIĘGA PIERWSZA Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka klasztorna na Isle of Kings | ||
Opis: | Część Genesis, czyli opowieści o początkach świata Tibii. | ||
Tekst oryginalny:
| |||
Tekst przetłumaczony:
| |||
← Narodziny Żywiołów KSIĘGA CZWARTA • Pierwsze Stworzenia KSIĘGA PIERWSZA • Pierwsze Stworzenia KSIĘGA DRUGA → |
![]() |
Pierwsze Stworzenia KSIĘGA DRUGA Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka klasztorna na Isle of Kings | ||
Opis: | Część Genesis, czyli opowieści o początkach świata Tibii. | ||
Tekst oryginalny:
| |||
Tekst przetłumaczony:
| |||
← Pierwsze Stworzenia KSIĘGA PIERWSZA • Pierwsze Stworzenia KSIĘGA DRUGA • Nie ma następnego tytułu → |
Dziesiąta Szafka |
![]() |
Wojna o Stworzenie Świata KSIĘGA PIERWSZA Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka w Rookgaard | ||
Opis: | Część Genesis, czyli opowieści o początkach świata Tibii. | ||
Tekst oryginalny: Uman was distressed by the actions of his dark side, and he asked Fardos to help him with his attempt to separate from his bad side. For a long time they manipulated and pulled on the essence of Uman-Zathroth, but only to detect that this unitity was destined for eternity. But a small part of Uman-Zatroth, a godly fragment separated itself due to this pulling and struggling, and it assumed the shape of Kirok, which one would call the crazy one. Kirok was from precipitous, scizophrenic nature. On the one hand he was brilliant and creative, on the other hand one he was ludicrous and full of folly. Thus Kirok became the protection patron of the scientists on the one hand, and the jesters and jokers on the other hand. Meanwhile the gruesome children of the dark gods raged more and more savagely, and the devastation of the world continued without cessation. Some of the other gods did not want to witness anymore, how their creation was troubled and subjected by the creatures after the spirit of Zathroth, and some decided to do something about that. Crunor created the wolves in order to protect his forests against the orcs, but these were too numerous! Only in the deepest forests and in wild herds the wolves learned to defeat their bipedal opponents. | |||
Tekst przetłumaczony: Uman był zrozpaczony czynami jego złej strony, więc poprosił Fardosa, aby pomógł mu przy jego próbie oddzielenia się od złej strony. Od dłuższego czasu manipulowali i wyciągnęli esencję Umana-Zathrotha, ale tylko po to, aby odkryć, że zostali sobie przeznaczeni na wieki. Ale fragment Uman-Zatrotha, pobożny fragment, podzielił to z powodu ciągłych wpływów i walk i to przybrało kształt Kiroka, którego ktoś nazwałby szalonym. Kirok miał porywistą, schizofreniczną naturę. Z jednej strony był błyskotliwy i twórczy, z drugiej strony jednak niedorzeczny i pełen głupoty. Stąd Kirok został patronem naukowców , ale także błaznów i żartownisiów . Przez ten czas okropne dzieci złych bogów złościły się coraz brutalniej, a spustoszenie świata trwało bez przerwy. Część innych bogów nie chciało być nigdy więcej świadkami tego, jak ich stworzenie było dręczone i poddane srtworom po duchu Zathrotha, więc postanowili coś z tym zrobić. Crunor stworzył wilki, aby chronić jego lasy przed orkami, ale te były zbyt liczne! Tylko w najgłębszych lasach i w dzikich stadach wilki nauczyły się zwyciężyć ich dwunożnych przeciwników. | |||
← Nie ma poprzedniego tytułu • Wojna o Stworzenie Świata KSIĘGA PIERWSZA • Wojna o Stworzenie Świata KSIĘGA DRUGA → |
![]() |
Wojna o Stworzenie Świata KSIĘGA DRUGA Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka w Rookgaard | ||
Opis: | Część Genesis, czyli opowieści o początkach świata Tibii. | ||
Tekst oryginalny: Basteth wanted to come to aid her cousin, but her creatures, large and dreadful as they were simply could not walk ashore. She was only able to send the snakes, but they were too weak, and the orcs too powerfull. Thus she gave them pus from her festering face wounds as dangerous poison. But too bad! Still the bad orcs, equipped with cyclop weapons, were too powerful and too malicious. But when the Orks threatened to cover Tibia almost completely, the dragon came! They had decided that only they themselves were to be the true and absolute rulers of Tibia. They did know no mercy in their rage! With fire and magic they annihilated the orcs, devastated their cities and drove them into the underworld. Even the cyclops, which hurried furiously to the battle, and auxiliary troops from enslaved trolls were no match against the fiery anger of the dragons. Enormous cyclopic cities were laid into ruins, unbelievable forging factories were lost for all eternity, and until today the cyclops are upset about the orcs because of these losses. | |||
Tekst przetłumaczony: Bastesh chciała przybyć by wspomóc swojego kuzyna lecz jej jestewstwo, ogromne i przeraźliwe nie mogło chodzić po lądzie. Była w stanie wysłać jedynie węże ale były one zbyt słabe, a orkowie zbyt potężni. Więc dała im siłę ropiejących ran jej twarzy jako niebezpieczną truciznę. Niestety! Złe orki, wyposażone w broń cyklopów były zbyt potężne i złośliwe. Gdy orki zagroziły całej Tibii, przybyły smoki! Uważały, że tylko one mogą być prawdziwymi i całkowitymi władcami Tibii. Smoki nie znały litości w furii! Przy pomocy ognia i magii, unicestwiły orków, zniszczyły ich miasta i wysłały je w zaświaty. Nawet cyklopy które z wściekłością pospieszyły do bitwy wraz z pomocniczym zastępem trolli nic nie wskórały w walce przeciwko ognistej złości smoków. Niezwykłe miasta cyklopów zostały obrócone w ruiny, niewiarygodne kuźnie przepadły na wieki i do dziś dnia rasa cyklopów jest zła na orków, z powodu owych strat. | |||
← Wojna o Stworzenie Świata KSIĘGA PIERWSZA • Wojna o Stworzenie Świata KSIĘGA DRUGA • Wojna o Stworzenie Świata KSIĘGA TRZECIA → |
![]() |
Wojna o Stworzenie Świata KSIĘGA TRZECIA Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka w Rookgaard | ||
Opis: | Część Genesis, czyli opowieści o początkach świata Tibii. | ||
Tekst oryginalny: But on the other hand, many dragons fell due to the onslaught of the enormous hordes of orcs and their allies. Until today none of the old peoples has recovered from the great war. Tibia was completely scattered with the corpses of the great battle, and all life threatened to be suffocated thereby. There the gods decided that Uman should unite with the earth in order to create a godly being, which would take care of the dead. But Zathroth used a deception and appeared to the earth as its other side, Uman, and conceived in his place a being. This was the birth of Urgith, the master of the undead. And immediately the dead ones began to raise themselves on his calling, and they all were his creatures. Like the orcs before them, now the undead covered the body of the mother Tibia, and his children, the rats, were Urgith's messengers and scouts. Then however Uman and Tibia united, as it had been agreed upon, and Toth was born. Toth became the guardian of the dead ones and sent his large worms which began to devour the undead. For a long time the struggle lasted and again no end was to be foreseen. | |||
Tekst przetłumaczony: Ale z drugiej strony wiele smoków upadło z powodu ataku ogromnych hord orków i ich sojuszników. Do dziś żaden ze starych ludów nie doszedł do siebie po wielkiej wojnie. Tibia została całkowicie przykryta zwłokami z wielkiej bitwy i wszystkim groziło uduszenie. Wtedy bogowie zadecydowali, że Uman powinien je pogrzebać, aby zapewnić im godny spoczynek ,by zaopiekować się zmarłymi. Zathroth jednak użył podstępu i pojawił się na ziemi jako jego inna strona, Uman, i stworzył na miejscu istotę. To były narodziny Urgith, mistrz nieumarłych. I natychmiast zmarli zaczęli podnosić się na jego wezwanie i wszyscy byli jego stworzeniami. Tak jak przed nimi orkowie, tak teraz nieumarli przykryli ciało matki Tibii, i jego dzieci, szczury, były zwiadowcami i posłańcami Urgitha. W tym wypadku Uman i Tibia zjednoczyli się, ponieważ już to uzgodniono i narodził się Toth. Został on strażnikiem zmarłych i wysłał jego duże robaki, które zaczęły pożreć nieumarłych. Od dłuższego czasu walka trwała i co więcej nie można było przewidzieć końca. | |||
← Wojna o Stworzenie Świata KSIĘGA DRUGA • Wojna o Stworzenie Świata KSIĘGA TRZECIA • Nie ma następnego tytułu → |
![]() |
Wojna o Stworzenie Świata KSIĘGA CZWARTA Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka w Rookgaard | ||
Opis: | Część Genesis, czyli opowieści o początkach świata Tibii. | ||
Tekst oryginalny: The good Gods created and threw race after race into the struggle about the world. All of them were defeated! Almost everyone of the old races, which we know only as the Ancients, was defeated and buried by the sands of the time, because they were no match to the agressive rage and the emotionless intrepidity of their opponents. According to our knowledge, only the delicate elves in their cities deep in the forests and the dwarves in their fortresses deep under the mountains survived the corpse wars, although at some campfires rumors are spread about other races, created by both sides for this unholy war, and of which some individuals are said to still be around. Just as strong and powerful as these peoples were, they were one-sided and of little flexibility. Worse still: Some creatures succumbed to the temptations of Zathroth about power and great knowledge. They switched sides, and rumor has it that the most powerful of the Ancients were hurled out of this world by the good Gods for their betrayal to suffer eternally in the sphere, which was created in order to punish them for their misdeeds, and changed to what nowadays is called the daemons. All their magic, which was probably given to the old peoples in excess, could not make them victorious, and they and their buildings disappeared gradually from the face of Tibia. | |||
Tekst przetłumaczony: Dobrzy Bogowie stworzyli i wpędzili rasę po rasie do walki o świat. Wszyscy z nich byli pokonywani! Prawie każda ze starych ras, które znamy tylko jako Starożytni została zwyciężona i zasypana przez piaski czasu, ponieważ nie mogli się równać aby agresywnej wściekłość i beznamiętna dzielność ich przeciwników. Stosownie do wiedzy o nas, tylko delikatne elfy w ich miastach w głąb lasów i karły w swoich twierdzach głęboko pod górą przeżyły wojny trupów, pomimo że na niektórych ogniskach krążą pogłoski o rozprzestrzenianiu się innych ras, stworzonych przez obie strony dla tych bestialskich wojen, i mówi się, że są gdzieś w pobliżu. Po prostujak silne i potężne te narody były, tak oni przystali przy jednej ze stron i mieli małą możliwośc przystosowania się. Co gorsze : niektóre z kreatur zostały pokuszone przez Zathrotha potęgą i wielką wiedzą. Zmienili oni strony i krąży wieść, że najpotężniejsi ze Starożytnych zostali wyrzuceni z ziemi przez dobrych bogów za ich zdrady, by cierpieć wiecznie w sferze, która została stworzona, by ukarać ich za złe uczynki i zmienić ich w to, co dziś nazywamy demonami. Cała ich magia, która została zapewne dana starym ludom w nadmiarze, nie mogła uczynić ich zwycięzcami, a oni i ich budynki stopnowo znikały z powierzchni Tibii | |||
← Nie ma poprzedniego tytułu • Wojna o Stworzenie Świata KSIĘGA CZWARTA • Nie ma następnego tytułu → |
Jedenasta Szafka |
![]() |
Stworzenie Ludzi KSIĘGA PIERWSZA Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka w Rookgaard | ||
Opis: | Stworzenie ludzi przez bogów cz. 1. | ||
Tekst oryginalny: There the Gods created the first human, Banor, the godly warrior! This entity was filled by the godly power and was full of courage and responsibility. After his image and with parts of his body the Gods created him attendants, Humans. Nobody knows, which Gods brought their powers into the recent creation, and some say that Zathroth spoiled also this creation. Yes, some even state that the good Gods created a twin for Banor, which should embody the powers of magic, whose raw form however was stolen by Zathroth, and he had manufactured from it the first daemonic lords to lead his attendants from hell. Whichever it might be, in any case the humans took on the fight against the crowds of the undead and probably against the dragons, orcs and their unholy attendants, too, and Banor was a glorious leader for mankind. | |||
Tekst przetłumaczony: | |||
← Nie ma poprzedniego tytułu • Stworzenie Ludzi KSIĘGA PIERWSZA • Nie ma następnego tytułu → |
![]() |
Stworzenie Ludzi KSIĘGA DRUGA Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka w Rookgaard | ||
Opis: | Stworzenie ludzi przez bogów cz. 2. | ||
Tekst oryginalny: Thus the age of the wars of the unliving began. The battles were furious and bloody and for along time no side was apparently winning. Uman gave humans the art of magic and instructed them in the magic crafts. But even the sorcerers could not turn the tables. Some of them turned thereupon away from Uman and called Crunor their lord, in order to serve from then on as druids for the forces of the life. Together with the godly world tree Crunor they created many of the creatures, that populate the wilderness today, although a variety of these creatures was extinguished in the wars of that time. Banor however chose the noblest of the mortal ones, Kirana, as its wife, and she bore him Elane, which possessed as much virtue as combat and magical powers. And she became the first of the noble paladins. Until our times the leader of the paladins is in honors to her a woman and assumes the honorary name Elane. | |||
Tekst przetłumaczony: | |||
← Nie ma poprzedniego tytułu • Stworzenie Ludzi KSIĘGA DRUGA • Nie ma następnego tytułu → |
![]() |
Stworzenie Ludzi KSIĘGA TRZECIA Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka w Rookgaard | ||
Opis: | Stworzenie ludzi przez bogów cz. 3. | ||
Tekst oryginalny: All this however could not turn the war luck against the dark hordes. Whereever Banor appeared personally to lead the armies of humans, they triumphed, but on the other battlegrounds they were too often crushed by the dark crowds. Thus Banor asked the gods to help him and the gods in their infinite wisdom created the portal of the souls. By means this mystic of gate souls from planes of existence far, far away of Tibia could be called in order to assume the shape of heroes. With these champions as leaders the humans turned the tables in the great war. They alone under all the mortals had the possibility of becoming similar to Banor, uniting power and cunning. Thus the hordes of undead and their terrible leaders were slowly but inexorably overwhelmed. | |||
Tekst przetłumaczony: | |||
← Nie ma poprzedniego tytułu • Stworzenie Ludzi KSIĘGA TRZECIA • Nie ma następnego tytułu → |
Dwunasta Szafka |
![]() |
Odnowienie Tibii KSIĘGA PIERWSZA Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka w Rookgaard | ||
Opis: | Walka z hordami ciemności cz.1. | ||
Tekst oryginalny: The heroic powers were just about to seal the defeat of the darkness by steel and manapower but the wars had persisted for too a long time. The world was fragile, the boundaries between the worlds cracked by the enormous powers, which had been employed. Already the armies of the older races were readying themselves to recapture from the humans what the old ones regarded as theirs. Already the children of the darkness, hardly troubled by the undead, risen again to new powers, were waiting to spread chaos over the world. Already the dragons sharpened their talons on their rock, in order to rise again into air to devastate the world in a fiery nightmare. Already the victorious armies of humans threw possessive looks on new targets. Already the daemons hammered on the walls of their breakable prison. | |||
Tekst przetłumaczony: Heroiczne siły miały właśnie zapieczętować przegraną ciemności stalą i mocą many, ale wojny trwały przez zbyt długi czas. Świat był kruchy, granice między światami popękały przez działanie olbrzymich mocy, które zostały użyte. Już armie starych ras były gotowe odzyskać od ludzi to, co uważały za swoje. Już dzieci ciemności ledwie wzburzone nieumarłymi, powstały znowu z nowymi mocami, czekając na odpowiedni moment, by zasiać na świecie chaos. Już smoki ostrzyły swe pazury o skały, żeby znów wzbić się w powietrze i zniszczyć świat płomiennym koszmarem. Już zwycięskie armie ludzi rzucały zaborcze spojrzenia na nowe cele. Już demony waliły w mury swoich kruchych więzień. | |||
← Nie ma poprzedniego tytułu • Odnowienie Tibii KSIĘGA PIERWSZA • Nie ma następnego tytułu → |
![]() |
Odnowienie Tibii KSIĘGA DRUGA Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka w Rookgaard | ||
Opis: | Walka z hordami ciemności cz.2. | ||
Tekst oryginalny: There the Gods on both sides stopped. They looked down upon the desintegrating world, and they decided an armistice, because they all wanted power over the creation, not its complete destruction. Thus the Gods threw the charm of the new beginning over the world! Only gradually the recovering sections of the old world started to rise from the nebulas of time, awakened the old races and old frights back to life. It is said that the city of Tibia was the first to rise again, barren of almost all life, without all magic, on a tiny island, deserted and almost devoid of life ... and nevertheless full of age-old secrets. And soon afterwards life returned to the world. Also via the portal of souls old and new heroes found their way to Tibia. Gradually larger sections of the old world emerged from the nebulas, further natures and miracles. But the world is still far from its former splendour and size, and we live in times of change. What today is still natural, may as soon as tomorrow be only a legend, what today is still fantasy, may already tomorrow be reality. But hear ye and listen: Bad spirits also arrived and still arrive by the portal in our realm, in order to do mischief in human shape. Thus one has to face many dangers, and often the world appears to be cruel and hostile. | |||
Tekst przetłumaczony: Nagle Bogowie obu stron przestali walczyć. Spojrzeli w dół na rozbity świat i postanowili zawiesić broń, ponieważ wszyscy chcieli mocy tworzenia, a nie kompletnej destrukcji. I tak Bogowie rzucili na świat urok nowego początku! Stopniowo odnawiające się części świata zaczęły wyłaniać się z odmętów czasu, budziły się stare rasy i stare obawy wróciły do życia. Mówi się, że miasto Tibii było pierwszym, które znów powstało, wyzute prawie z całego życia, bez magii, na małej wysepce, opuszczone i prawie pozbawione życia... i pomimo to pełne starych sekretów. Wkrótce potem powróciło życie. Także przez portal dusz, starzy i nowi bohaterowie odnaleźli swoją drogę do Tibii. Stopniowo coraz większe części świata wyłaniały się z mgieł, przyszła natura i cuda. Ale świat wciąż daleki jest swojego wcześniejszego splendoru i rozmiaru, a my żyjemy w czasach zmian. To co dziś jest naturalne, może jutro być tylko legendą, to co dziś jest wciąż fantazją, może już jutro okaże się rzeczywistością. Ale zważ na me słowa: Złe duchy także przybyły i wciąż przybywają przez portal do naszego świata, aby snuć intrygi przybierają ludzki kształt. Człowiek musi stawić czoła wielu niebezpieczeństwom i zazwyczaj świat okazuje się okrutny i wrogi. | |||
← Nie ma poprzedniego tytułu • Odnowienie Tibii KSIĘGA DRUGA • Nie ma następnego tytułu → |
Trzynasta Szafka | ||
<pusto> |
Czternasta Szafka | ||
<pusto> |
Piętnasta Szafka | ||
<pusto> |
Szesnasta Szafka |
![]() |
Przygoda z Trollami Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka w Rookgaard | ||
Opis: | Opis przygody z Trollami | ||
Tekst oryginalny: | |||
Tekst przetłumaczony: | |||
← Nie ma poprzedniego tytułu • Przygoda z Trollami • Nie ma następnego tytułu → |
![]() |
Inteligencja Orków Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka w Rookgaard | ||
Opis: | Rozważania nad inteligencją Orków | ||
Tekst oryginalny: | |||
Tekst przetłumaczony: | |||
← Nie ma poprzedniego tytułu • Inteligencja Orków • Nie ma następnego tytułu → |
![]() |
Bajka o Gnomie Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Black Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka klasztorna na Isle of Kings | ||
Opis: | Opowieść o zdradliwym, pazernym i tchórzliwym gnomie. | ||
Tekst oryginalny: | |||
Tekst przetłumaczony: | |||
← Nie ma poprzedniego tytułu • Bajka o Gnomie • Nie ma następnego tytułu → |
Siedemnasta Szafka | ||
<pusto> |
Osiemnasta Szafka | ||
<pusto> |
Dziewiętnasta Szafka |
![]() |
Zaawansowane Techniki Polowania Tekst ten można spotkać w następujących przedmiotach: Brown Book |
||
Szukaj w: | Biblioteka w Rookgaard | ||
Opis: | Coś dla zaawansowanych poszukiwaczy przygód. | ||
Tekst oryginalny: | |||
Tekst przetłumaczony: | |||
← Nie ma poprzedniego tytułu • Zaawansowane Techniki Polowania • Nie ma następnego tytułu → |
Dwudziesta Szafka | ||
<pusto> |
Dwudziesta Pierwsza Szafka | ||
<pusto> |