Skocz do: Nawigacja, szukaj
 
m
 
Linia 4: Linia 4:
 
'''this is the case'''  
 
'''this is the case'''  
 
People working together can do great things, and this was certainly the case (=i tak było z pewnością ) in Maria’s neighbourhood.<br>
 
People working together can do great things, and this was certainly the case (=i tak było z pewnością ) in Maria’s neighbourhood.<br>
 +
Po krótkim rozmyśleniu sprawy doszłam do wniosku, że za długo myślałam i moja stara wersja nie zgadza się z oryginałem, bo po "never" musiałoby być "happens", żeby pasowało.<br>
 +
[[Użytkownik:Karino|Karino]]

Aktualna wersja na dzień 21:18, 1 gru 2007

Kilka wyjaśnień dla tych, którzy chcą wprowadzać zmiany:

  • shared hivemind - hivemind to według mnie wspólny umysł, a jak do tego doszłam: http://www.ebib.info/2007/85/a.php?chase (patrz przypisy - "[2] Gra słów: w języku angielskim „hive” oznacza ul. W terminologii informatycznej hivemind to oprogramowanie umożliwiające współpracę, w psychologii – wspólny umysł."). A teraz wspólny umysł + RPG: http://www.sfery.org/?p=31 ("Wspólny umysł(zn): Kiedy dwa czaszkoszczury znajdą się w pobliżu 3m od siebie, ich działania stają się skoordynowane."). Sądzę, że pasuje. Nie jestem pewna, czy w tłumaczeniu nie powinno być "podzielna wspólność umysłu" (shared), czyli nie-do-końca-wspólność-umysłu. Doszłam jednak do wniosku, że dzielą ten umysł między siebie... jakoś tak...
  • what almost never is the case - "case" jako powód najzwyczajniej w świecie tu nie pasuje. Czasami wystarczy zajrzeć do słownika i inne rozwiązanie samo się znajduje. Przykład z mojego słownika Longmana:

this is the case People working together can do great things, and this was certainly the case (=i tak było z pewnością ) in Maria’s neighbourhood.
Po krótkim rozmyśleniu sprawy doszłam do wniosku, że za długo myślałam i moja stara wersja nie zgadza się z oryginałem, bo po "never" musiałoby być "happens", żeby pasowało.
Karino